Autentificare
Dacă ești abonat medichub.ro, autentificarea se face cu adresa de E-mail și parola pe care le utilizezi pentru a intra în platformă.
Abonează-te la „Viața medicală” ca să ai acces la întreg conținutul săptămânalului adresat profesioniștilor din Sănătate!
#DinRecunostinta
Căutare:
Căutare:
Acasă  »  LIFESTYLE  »  Cultură

Hainele cele noi ale poeziei românești

Viața Medicală
Paula ROMANESCU vineri, 16 martie 2018
Cum altfel am înțelege noi, oamenii, sensul luminii, de n-am trece prin nebănuitele trepte ale poemului, având ca pașaport taina diafană din cuvintele „a iubi” și „a cunoaște”? De n-ar fi ei, poeții, cum am trece de cumpăna apelor fără corăbiile gândului?

Limba română și-a găsit poeți care să-i dea înnobilare, lăsându-ne zestrea lor de cânt: Eminescu, Arghezi, Blaga – și așa amintim Moldova, Muntenia și Transilvania preschimbate în poeme. Numai că poemul nu știe să se descurce singur în pădurea de graiuri ale lumii. Rămâne orb când poetul îl așterne pe-o filă pentru aceia care nu înțeleg limba în care a fost scris. Este nevoie ca alții să-i dea strai nou de lumină în altă limbă. Aceștia sunt traducătorii. Fără truda lor, limbajul poetic ar rămâne un imens izvor de neînțelesuri în eternul turn Babel al graiurilor. Munca de traducere literară se aseamănă cu încercarea absurdă și mereu repetată a scoicii de a închide într-o perlă nemărginirea. Și, deopotrivă, cu arta chirurgului care-și propune să ia din suferința scoicii acel fir de nisip în jurul căruia s-a format perla, fără să-i strivească acesteia splendoarea. Un poem scris într-o limbă necunoscută cititorului este ca păienjenișul de linii din podul palmei, prin care se spune că soarta ne trimite vești ciudate, al căror tâlc nu-l vom ști niciodată.

În poezia românească, primăvara este dedicată lui Blaga și lui Arghezi. Și orice anotimp este al lui Eminescu. N-am să amintesc acum de toate limbile în care s-au tradus poeziile acestora. Voi aminti doar că, înainte ca mileniul al doilea să devină trecut, poetul thailandez Montri Umavijani (1940–2006) a descoperit România și marea poezie românească, poposind la Ipotești cu ocazia comemorării centenarului Poetului. „Probabil voi fi mai fost pe aici în urmă cu o sută de ani, de aceea va trebui să vin iar peste altă sută de ani” – avea el să scrie într-un poem intitulat chiar „Centenar Eminescu”. A învățat românește și a tradus în limba sa din poezia eminesciană. Umavijani avea să revină în țara noastră la centenarul Blaga, în 1995. De data aceasta, pleca în țara lui și cu un volum de poeme de Blaga, în număr de 65, traduse în limba franceză de subsemnata. Doi ani mai târziu, acestea erau publicate la Bangkok, în limba thai, sub semnătura acestuia. Umavijani a continuat să traducă din literatura română – „Schițe” de Caragiale, „Poeme” de Arghezi, dar și de Marin Sorescu, folosindu-se și de traducerile în limbi de mare circulație existente deja. Și ar mai fi tradus, desigur – pentru că era unul dintre împătimiții de literatură română de calitate –, dar a venit pentru el vremea să se alăture marilor săi prieteni poeți români mutați în umbră.

Prin munca lui de traducător, Montri Umavijani a frânt barierele de limbă, făcând ca versul eminescian, arghezian și blagian să-și deschidă taina, ducând în îndepărtata țară a templelor veste despre un neam înfrățit cu ciocârlia, cu Soarele și Luna, cu râul și ramul. Și, desigur, cu intraductibilul dor – care-ar putea însemna „amar” de n-ar avea gust de fagure de miere, ar putea însemna „sfâșiere” de n-ar semăna cu duioșia, ar putea însemna „disperare”, de n-ar fi neostoită speranță.

Undeva în Thailanda, poate chiar acum, un cititor deschide o carte de poeme românești și, prin lumina lor, urcă nebănuite trepte de frumusețe începute „pe-un picior de plai/pe-o gură de rai”. Iar „corola de minuni a lumii” ne păstrează în rotundul ei de armonii.

Abonează-te la Viața Medicală

Dacă vrei să fii la curent cu tot ce se întâmplă în lumea medicală, abonează-te la „Viața Medicală”, săptămânalul profesional, social și cultural al medicilor și asistenților din România!
  • Tipărit + digital – 200 de lei
  • Digital – 129 lei
Titularii abonamentelor pe 12 luni sunt creditați astfel de:
  • Colegiul Medicilor Stomatologi din România – 5 ore de EMC
  • Colegiul Farmaciștilor din România – 10 ore de EFC
  • OBBCSSR – 7 ore de formare profesională continuă
  • OAMGMAMR – 5 ore de EMC
Află mai multe informații despre oferta de abonare.