Newsflash
Știri

Cum devii universal în cinci zile

de Prof. dr. Valeriu RUSU - apr. 12 2013
Cum devii universal în cinci zile
   Încă nu ajungem la o incursiune în corpul Dicţionarului declanşator al acestui serial. Deocamdată, câte ceva despre traductologie. Termen preluat din franceză, limbă în care la traduction (s.f.) reprezintă o ştiinţă dedicată studiului procesului cognitiv inerent oricărei reproduceri (traduceri) orale, scrise sau gestuale într-un limbaj, a expresiei unei idei provenind dintr-un alt limbaj prin: semne vocale (cuvinte), grafice (scris) sau gestuale. Cuvântul traductologie a fost utilizat pentru prima oară în 1968 de trei cercetători belgieni: R. Goffin, P. Hurbin şi J.M. Van der Merschen. În engleză, s-a consacrat denumirea translation studies, domeniu interdisciplinar, conţinând elemente de ştiinţe sociale şi umanistice, conducând la studiul sistematic al teoriei, descrierii şi aplicaţiilor traducerii sau interpretării. De fapt, definirea şi abordările în engleză sunt mai complexe. Mai importantă mi se pare colaborarea traducătorilor de meserie din toată lumea în cadrul unor reuniuni sau societăţi (de exemplu: International Association for Translational and Intercultural Studies şi European Society for Translation Studies). Desigur, există instituţii de învăţământ şi societăţi naţionale de profil. De un interes deosebit s-a dovedit Association canadienne de traductologie, deoarece în Canada se confruntă (benefic) engleza americană cu franceza canadiană (amuzantă uneori pentru francezii din Hexagon). Voi reveni asupra acestui subiect.
   În continuare, câte ceva despre realitatea românească. Mai întâi, trebuie să semnalez o carte intitulată „La Traduction. Là où tout est pareil et rien n’est semblable“ (Editura EST, 2012), autoare prof. univ. Magda Jeanrenaud, de la Universitatea „Al. I. Cuza“ Iaşi. Volumul a fost lansat vineri, 15 martie a.c., la Institutul Francez din Iaşi, cu ocazia Lunii Francofoniei. Cunoscutul lingvist francez Claude Hagège, profesor la College de France, menţionează în prefaţa cărţii: „Pe lângă exemplificările din germană, engleză şi rusă, studiul Magdei Jeanrenaud se concentrează pe limba română şi pe anumite opere de referinţă ale literaturii române moderne şi contemporane, în relaţia acestora cu traducerile lor în limba franceză. Prin grija autoarei de a analiza toate aspectele trecerii dintr-o anumită limbă într-alta, studiul are o valoare exemplară pentru numeroase cazuri de transfer, prin care se pot pune în oglindă oricât de multe limbi“. O asemenea apreciere, formulată de un lingvist reputat prin exigenţa sa, echivalează cu o consacrare pe plan internaţional a autoarei.
   Într-un număr de anul trecut din Dilema veche (nr. 432, 24–30 mai 2012), se semnala pe prima pagină dosarul cu subiectul „Franţa şi francofonia. Ce mai înseamnă azi“. E limpede că impactul francofoniei nu mai e astăzi strict cultural. Deşi au mai rămas, din cei mulţi de odinioară, intelectuali (inclusivi medici) tentaţi de cunoaşterea în original a unor capodopere ale literaturii franceze, dar şi de frumuseţea francezei. Însuşi Claude Hagège a scris, printre altele „Dictionnaire amoureux des langues“ (Édit. Plon-Odile Jacob, 2009), dar şi „Combat pour le franÎais: au nom de la diversité des langues et des cultures“ (Édit. Odile Jacob, 2006). Spre o eventuală limpezire, îl citez în original pe cunoscutul Alain Rey: „La langue française est notre bien commun, notre maison, il suffit de la mieux connaître pour l’aimer“ (2012). De remarcat calitatea României de ţară invitată de onoare, în acest an, la ediţia 33 – Salon du Livre – Porte de Versailles – Paris. Cum a fost? În loc de răspuns, citez titlul unui articol de George Onofrei, redactor şef al Suplimentului de culturăZiarul de Iaşi: „Ce n-a văzut (ştiut) Parisul“.
   În România actuală, engleza e de departe prima limbă, urmată de spaniolă (care, în sudul SUA, concurează serios engleza americană), iar franceza şi chiar germana se află în scădere, nu-i nicio îndoială.
   Pe piaţa muncii, cum se spune, este nevoie de traducători în şi din franceză. Cu excepţia traducerii unor opere literare, în cazul cărora se preferă (dacă se găsesc) vorbitori nativi de franceză. Deşi s-au consacrat şi câţiva traducători autohtoni, priviţi uneori cu reticenţă, pe nedrept, de unii critici literari acerbi. Oricum, stimulat şi de Dicţionarul la a cărui analiză voi ajunge în ultimul articol al acestui serial, am căutat informaţii pe site-ul www.traducători-autorizaţi.com. Prezint selectiv câteva informaţii şi comentarii. Centrul de Pregătire Profesională în Cultură (CPPC), instituţie publică subordonată Ministerului Culturii şi Cultelor, asigură organizarea examenului pentru acordarea certificatului de traducător în şi din limbi străine. Examenul se desfăşoară numai la sediul Centrului din Bucureşti şi se pot înscrie numai persoane care au absolvit cel puţin învăţământul liceal cu promovarea examenului de bacalaureat. În varianta veche sau în cea nouă? Prima pagină de pe site începe cu o (mică) surpriză: CPPC organizează un curs de Traductologie cu durata de... cinci zile, adică o săptămână. Ce şi cât se poate învăţa în acest răstimp, spre a deveni un bun traducător, n-am idee.
   Actele necesare pentru înscriere sunt cam multe, adică e birocraţie mare. Mă opresc doar la formularea „certificat medical – persoană cu handicap (dacă e cazul)“. Formularea „persoană cu handicap“ ar trebui evitată, utilizarea sintagmei „persoană cu dizabilităţi fizice sau psihice“ e mai potrivită. Cuvântul handicap trebuie folosit cu sensul său original. În afară de argou – nu poate fi interzis – în care, interesant, taxarea cuiva drept handicapat nu ţinteşte de obicei dizabilităţile fizice sau psihice.
   Restrâng comentariul la două chestiuni. Mai întâi, din ce am citit, înţeleg că după examen se poate obţine certificat de traducător universal în sau dintr-o anumită limbă. Cu alte cuvinte, posesorul certificatului este autorizat şi pentru traduceri din orice domeniu al ştiinţelor. Ceea ce mi se pare cel puţin exagerat. Iar recurg la o amintire: am susţinut examenul de traducător (spre a-mi verifica potenţialul în franceza medicală şi ştiinţifică) înainte de 1980. M-am înscris la patru domenii, inclusiv – evident – medicină. Corectarea lucrărilor era clară: pentru o greşeală se scădea un punct, nota limită fiind 7. Am promovat la toate domeniile, dar la medicină am obţinut nota minimă, pentru că organizatorii, abili, au propus spre traducere o pagină... despre stres. Subiect uşor de literaturizat.
   A doua chestiune nu prea clară: la sfârşitul site-ului se află o bibliografie, cu cărţi dedicate exclusiv traducerii în şi din engleză. Chiar şi Editura CPPC a publicat lucrarea: „Examenul pentru obţinerea certificatului de traducător – ghidul candidatului: limba engleză“, autor conf. univ. Octavian Roske. O carte mai veche, al cărei titlu îmi place: Ioan Kohn – „Virtuţile compensatorii ale limbii române în traducere“, Ed. Facla, Timişoara, 1983. Deşi în traducerea unei cărţi (sau a unor articole) ştiinţifice nu te mai ajută nicio virtute compensatorie dacă nu ştii carte, adică terminologie, dar şi fenomenele-procesele în relaţie cu un anumit termen de specialitate. Erori apar şi la traducerea din engleză în română, dar îndeosebi din franceză, cum am observat adesea. Pe mulţi traducători universali actuali îi putem vedea în acţiune citind echivalarea în română a prospectelor unor dispozitive-aparate, impusă de Protecţia Consumatorului, dar şi de CE.
   Traducător – translator – interpret. Sunt aceşti termeni sinonimi?

 

 

Prima parte a acestui serial a apărut în „Viaţa medicală“ nr. 13/2013, cu titlul „Traducători şi personaje fabuloase“

Abonează-te la Viața Medicală!

Dacă vrei să fii la curent cu tot ce se întâmplă în lumea medicală, abonează-te la „Viața Medicală”, publicația profesională, socială și culturală a profesioniștilor în Sănătate din România!

  • Tipărit + digital – 249 de lei
  • Digital – 169 lei

Titularii abonamentelor pe 12 luni sunt creditați astfel de:

  • Colegiul Medicilor Stomatologi din România – 5 ore de EMC
  • Colegiul Farmaciștilor din România – 10 ore de EFC
  • OBBCSSR – 7 ore de formare profesională continuă
  • OAMGMAMR – 5 ore de EMC

Află mai multe informații despre oferta de abonare.

Cookie-urile ne ajută să vă îmbunătățim experiența pe site-ul nostru. Prin continuarea navigării pe site-ul www.viata-medicala.ro, veți accepta implicit folosirea de cookie-uri pe parcursul vizitei dumneavoastră.

Da, sunt de acord Aflați mai multe