Newsflash
Știri

Dicţionar francez-român pentru traducători

de Prof. dr. Valeriu RUSU - mai 1 2013
Dicţionar francez-român pentru traducători
   Am ajuns, în sfârşit, la incitantul „Dicţionar francez-român pentru traducători“, o apariţie singulară la noi în ţară. Cu certitudine, Dicţionarul m-a stimulat, probă fiind cele patru articole anterioare, care sper să nu treacă drept pure divagaţii. Utile ar mai merge şi pentru că am ajuns inclusiv la aspecte de traductologie medicală. Neignorând – aş zice dimpotrivă – terminologia medicală engleză. Consecvent, şi în acest ultim articol, semnalez un titlu: Galina Bejenaru, Vasile Bejenaru, Viorica Năstase – „Dicţionar explicativ francez-român de medicină şi biologie“, Edit. Dosoftei, Iaşi, 2000. O lucrare excepţională, imposibil de numerizat, credeţi-mă, din cauza (se potriveşte şi datorită) relaţiei complexe termeni–expresii–definiţii şi trimiteri. Paradoxal, acest dicţionar de neînlocuit mai zace prin librării sau anticariate.
   De acum înainte, mă refer la Dicţionarul declanşator al serialului. Pe net n-am găsit decât o scurtă prezentare inspirată de prefaţă cărţii. Este semnalată doar o ediţie pdf, dar, după încercarea de accesare, am obţinut un ... Oops! O recenzie scrisă de un lingvist conţinea desigur repere utile. Cu regret, rămân la subiectivitatea proprie, un pic dezamorsată de dicţionarita mea (cronică, nu ştiu dacă se potriveşte sufixul – oză).
   Prefaţa Dicţionarului se încheie optimist: „Cu bucurie, autorii“. Pe lângă autorii coordonatori – Adrian Cristea şi Alin Cristea –, au colaborat, ca redactori-corectori, Raluca Filioreanu, Daniela Chiriluş, Adriana Chiţu, Laura Dénes, Dana Lefter şi Raluca Andreea Muntean, precum şi 12 redactori. Implicarea unui grup atât de numeros este firească pentru o lucrare de asemenea anvergură.
   Revin la Prefaţă, în care se află multe informaţii utile. Mai întâi, în relaţie cu geneza Dicţionarului: autorii provin din medii diferite (alături de numele acestora, erau necesare însă precizări cu privire la provenienţă, rang didactic sau ştiinţific). Citez: „Contribuţia fiecăruia a fost esenţială; sunt cu toţii foarte tineri şi s-au folosit din plin de libertatea de a utiliza o limbă română vie, actuală“. O nedumerire: lucrarea e destinată traducătorilor din franceză în română. Şi atunci... cu franceza cum stăm? Se mai menţionează „sprijinul colegilor, al prietenilor, al multor studenţi şi elevi, care, cu multă bunăvoinţă, au analizat părţi din dicţionar şi, prin sugestiile lor, ne-au ajutat să dăm materialului o formă cu adevărat abordabilă şi prietenoasă“. Autorii mulţumesc de asemenea „tuturor facultăţilor şi secţiilor Universităţii Transilvania pentru sprijinul acordat pe întreaga durată a lucrului, cu precădere catedrei de limbi străine şi secţiei de limbi moderne aplicate a Facultăţii de Litere“. Urmează un aliniat ce poate stârni invidia (pozitivă) a autorilor rătăciţi şi subminaţi de teribila cenzură economică: „Suntem onoraţi de asemenea de ajutorul primit de la colaboratorii şi cursanţii noştri din numeroase firme braşovene şi de la Alliance Française“.
   Rămânem tot la Prefaţă, în care se află incluse afirmaţii interesante asupra rostului şi calităţilor Dicţionarului. Un citat despre rost: „În fapt, traducătorii profesionişti colaborează foarte strâns cu specialiştii pentru care efectuează traduceri. Este realmente important pentru traducătorii profesionişti să ţină pasul cu ritmul halucinant în care intră termenii noi – de specialitate în limbă. Cei care introduc termeni noi în limbă, odată cu noile tehnologii de specialitate. Între aceste două categorii de traducători nu există o punte de legătură concretă. Dicţionarul pentru traducători se adresează în mare măsură utilizatorilor de orice nivel şi din orice domeniu şi este adaptat nevoilor specifice ale fiecăruia“. Dacă-i aşa, ferice de posesorul Dicţionarului pentru traducători, fără pic de ironie sau intenţie de vexaţiune (franţuzism, utilizat din proprie iniţiativă).
   Să ajungem la paragraful asupra calităţilor cărţii: „Dicţionarele de dimensiuni mici şi mijlocii ne-au făcut să visăm la un dicţionar care să le cuprindă pe toate, care să fie complet. Am pornit la drum cu îndrăzneală şi cu convingerea că este un lucru care se poate face. Dicţionarul acesta mare însă, ne-a făcut, dimpotrivă, să înţelegem contrariul. Niciun traducător şi niciun dicţionar nu poate să ştie sau să cuprindă totul. Pentru a fi competitivi şi pentru a ţine pasul cu ritmul schimbărilor din zilele noastre, trebuie doar să vrei mereu să ştii mai mult. Am încheiat acest dicţionar cu mult înainte cu el să fie terminat: am ajuns la 250.000 de termeni şi aproximativ un miliard de sensuri. În încredinţarea traducătorilor (cu sau fără diplomă) de toate nivelurile, pe care îi invităm să devină autori alături de noi. Atunci când vor descoperi termeni care lipsesc din Dicţionar sau pasaje cu ajutorul Dicţionarului, sunt rugaţi să ne trimită completările, sugestiile sau întrebările lor pentru a le discuta şi înţelege împreună“. O mărturisire surprinzătoare. De o sinceritate fără margini, dar riscantă dacă îl cităm pe Grácian (Baltasar Gracián y Morales, 1601–1658, scriitor spaniol): „Cei sinceri sunt iubiţi, dar înşelaţi“. Un adevăr etern? Mai bine, mai sigur, să ne îndreptăm către Alain Rey, number one al dicţionarelor franceze contemporane. Autor, printre altele, al încântătorului Dictionnaire amoureux des Dictionnaires (Éd. Plon, Paris, 2011, 1.000 pp.). Din cuprinzătorul articol Dictionnaire (pp. 307–316), aleg doar un citat, reprodus netradus (pentru frumuseţea limbii şi prevenirea alterării prin traducere). „Dictionnaire: la chose? De moins en moins aisée à définir: pas même un «livre», aujourd’hui puisqu’il en prolifère sur la Toile, en ligne, hors ligne, entre les lignes, en cédés plus ou moins rom... Donc, une liste? Un catalogue? Pas toujours. Alphabétique? Ho, ho, et les chinois, et les dicos d’ancien égyptien, par hiéroglyphes? Et les dictionnaires «d’idées», où les mots sont les cibles? Que reste-t-il de nos chers dictionnaires? De collectionner des signes, pas seulement des «mots», et de répertorier des sens. Et l’on eu vient à ceci, qui est dans le mot dictionnaire: un répertoire de manières de dire.“ Să nu ne înşelăm: Alain Rey nu crede în cântecul de lebădă al dicţionarelor.
   Am o idee prin care aş putea înviora acest final de serial. Citatul de mai sus s-ar potrivi de minune cu o probă la examenul de traducători din franceză în română. Încerc une astuce, utilizând pentru traducerea unor cuvinte tipice franţuzeştiDicţionarul autorilor braşoveni. Încep cu Toile: la pag. 1578 găsesc toile, s.f., cu sensul principal pânză, ţesătură, dar şi cu multe alte sensuri. Dicţionarul „promovează“ proba prin precizarea: toile (cu maj.) deci Toile – Internet. Iată o sintagmă din citat greu traductibilă: „en cédés plus ou moins rom“. În dicţionar găsesc doarCD m. (info., abs. Compact Disc) compact disc (marcă înregistrată) (p. 214).
   Privind superficial în corpul Dicţionarului, constat traducerea corectă a principalilor termeni din informatică, păstraţi în franceză cumva în opoziţie cu limba informaticii – engleza.
   Nu mai este spaţiu, măcar pentru câţiva termeni medicali. Să remarc o intrare reuşită: maladie. Altminteri, rămân eterne cuvintele lui Terentianus Maurus: „Habent sua fata libelli“.

Abonează-te la Viața Medicală!

Dacă vrei să fii la curent cu tot ce se întâmplă în lumea medicală, abonează-te la „Viața Medicală”, publicația profesională, socială și culturală a profesioniștilor în Sănătate din România!

  • Tipărit + digital – 249 de lei
  • Digital – 169 lei

Titularii abonamentelor pe 12 luni sunt creditați astfel de:

  • Colegiul Medicilor Stomatologi din România – 5 ore de EMC
  • Colegiul Farmaciștilor din România – 10 ore de EFC
  • OBBCSSR – 7 ore de formare profesională continuă
  • OAMGMAMR – 5 ore de EMC

Află mai multe informații despre oferta de abonare.

Cookie-urile ne ajută să vă îmbunătățim experiența pe site-ul nostru. Prin continuarea navigării pe site-ul www.viata-medicala.ro, veți accepta implicit folosirea de cookie-uri pe parcursul vizitei dumneavoastră.

Da, sunt de acord Aflați mai multe