Newsflash
Știri

Un dicţionar excepţional (3)

de Prof. dr. Valeriu RUSU - mar. 6 2013
Un dicţionar excepţional (3)
   Oare nu m-am convertit într-un agent de publicitate a dicţionarului? Chiar agent n-am ajuns, dar susţin o carte excelentă, cu o difuzare precară (pe net a ajuns la coşul cu reduceri), iar în continuare, adică până la urmă, încerc o selecţie acceptabilă a unor cuvinte sau expresii argotice din corpul dicţionarului. Şi încă ceva, chiar dacă mă confrunt cu o idee preconcepută cu rădăcini adânci: trebuie să probez, să sugerez, că argoul nu înseamnă în mod iremediabil şi exclusiv un limbaj licenţios.
   „Prinţul paradoxului“ – cum era supranumit Gilbert Keith Chesterton (1874–1936), unul dintre cei mai mari scriitori britanici de la începutul secolului trecut, cu o operă extrem de vastă – utiliza frecvent paradoxuri şi dictoane populare, precum şi idei preconcepute deturnate de la sensul lor. George Bernard Shaw, adversar şi deopotrivă prieten, scria despre el în Time: „Era un om de geniu colosal“. Prea puţin tradus în română, G. K. Chesterton a scris circa 80 de cărţi, mai multe sute de poeme, circa 200 de povestiri şi peste 4.000 de articole. Într-un eseu dedicat apărării argoului, el afirma: „Orice argou este metaforă, orice metaforă este poezie“. Chesterton a fost elogiat de Ernest Hemingway, Graham Green, Franz Kafka, Gabriel Garcia Marquez, Paul Claudell, George Orwell, Jean Paulhan, Agatha Christie ş.a. Iar Jorge Luis Borges mărturisea că l-a influenţat profund. Ceea ce nu însemnă că graţie lui GKC (siglă răspândită) am izbutit să prezint proba decisivă a reabilitării argoului. Ci doar un fapt bine cunoscut: asimilarea acestuia cu har scriitoricesc a dus la crearea unor capodopere, unele contestate sau chiar condamnate (autorii!). Renunţ la referinţe bibliografice şi chiar la evocarea unor cazuri istorice.
   De-a lungul anilor, m-am referit în mai multe rânduri la argou, slang, jargon şi la alte forme de evadare din constrângerile limbajului. Nu în căutarea limbii perfecte (strălucitor studiul lui Umberto Ecco) ci „Pour tout l’or des mots“, titlul unei cărţi de Claude Gagnière (1928–2003), scriitor francez care a primit postum (în 2004) premiul Buchiniştilor (prestigios, chiar dacă alte premii literare sunt mai celebre în Franţa), pentru ansamblul operei sale. El a fost înzestrat cu harul resuscitării cuvintelor indiferent de rangul lor şi de limba de circulaţie. În 1999, de exemplu, publica: „Versiculets & texticules: épigrammes, madrigaux, cinq siècles de poésies fugitives“.
   Îmi permit să afirm că afinitatea mea pentru dicţionarul lui Ioan Matei îşi are izvorul în pasiunea sa pentru punerea în valoare a ceea ce este valoros, în vastul tezaur argotic.
   Cu preţul (riscul) prelungirii acestui serial, ajung la o incursiune în istoria argoului francez – „le angage vert“. În 1596 şi apoi în 1618, a apărut, la Lyon, cartea intitulată „La vie généreuse des Mattois, Gueux, Bohémiens et Gagoux“, atât de „năzdrăvană“ încât autorul a rămas necunoscut, pentru că şi-a ales pseudonimul Pechon de Ruby. Era prima scriere consacrată în întregime vieţii vagabonzilor, vânzătorilor ambulanţi (aceştia îşi slăveau diversele produse într-un jargon amuzant şi se află – se ştie – la originea cuvântului „şarlatan“) şi cerşetorilor, deopotrivă cu jargonul acestora. Mai târziu, în 1629–1630, Oliver Chereau (pe numele său adevărat) a publicat volumul „Le Jargon ou Langage de l’Argot réformé“. Aceste două lucrări au pus numeroase probleme de lizibilitate şi de origine a cuvintelor. Reeditate periodic, până în prezent, ele au apărut şi în variante modernizate ortografic. Ceea ce pe mine nu mă încântă, după ce am devenit posesorul a două ediţii din „Essais“ de Montaigne pe înţelesul cititorului de rând. Din care n-am priceput aproape nimic. Prefer ediţiile originale, cu note lămuritoare ale unor specialişti. Inclusiv în cazul unor capodopere precum „Madame Bovary“, care, după publicarea vastei corespondenţe a lui Gustave Flaubert (şase volume în Plèiade), apare într-o lumină nouă.
   Un tip de argou francez specific este verlan sau verlouche, în care silabele sau literele unui cuvânt sunt inversate. După cum menţionează Ioan Matei, acest fenomen este însoţit uneori de eliziune, un tip de apocopă menit să înlesnească rostirea cuvintelor. Termenul verlan a fost creat prin inversarea silabelor din locuţiunea adverbială à l’envers („pe dos“). Cuvintele derivate provenite din verlan se numesc forme verlanizate.
   Verlan-ul s-a dezvoltat îndeosebi după ultimul război mondial, ca limbaj criptic în comunităţile muncitoreşti şi de emigranţi din suburbiile Parisului. Apoi s-a răspândit în întreaga populaţie, îndeosebi datorită numeroaselor trupe de interpreţi de rap francez, dar şi prin contribuţia unor cineaşti. Dicţionarul lui Ioan Matei conţine numeroase intrări reprezentând forme verlanice ale unor cuvinte. Iată câteva exemple: pinard (vin) →narpi; mec (ins) →keam; musiquezicum.
   Se poate observa, din „mostrele“ de mai sus, că forma de argou verlan nu reprezintă chiar un limbaj periferic. Dimpotrivă, unele cuvinte par suportabile chiar de persoanele mai sensibile. Ceea ce ar explica difuzarea sa rapidă inclusiv în arondismentele pariziene caracterizate prin preţiozităţi verbale (celebru e arondismentul XVI, cu un accent îmbibat cu snobism).
   Chiar dacă dicţionarul lui Ioan Matei mă incită la o mai potrivită interpretare a argoului, nu se poate obţine mai nimic cu argumente excesive pro domo. Întru disiparea suspiciunilor, l-aş putea cita pe cunoscutul scriitor (poet şi dramaturg) Matei Vişniec (n. 1956, Rădăuţi), activ, de asemenea, în Franţa, care, în captivanta sa carte intitulată „Cabaretul cuvintelor. Exerciţii de muzicalitate pură pentru actorii debutanţi“ (Edit. Cartea Românească, Bucureşti, 2012), scrie: „Ştiţi, noi, cuvintele grosiere, suntem şi foarte înfoiate în pene... Şi din cauza asta, din când în când, explodăm de râs. Avem capul mare şi atunci trebuie din când în când să ne facem de cap“. Dar am cam început să intru în aria de semnificaţii a verbului intranzitiv bagouler, însemnând, printre altele, „a bate câmpii, a o lua pe arătură“. În această situaţie s-ar potrivi în română „să revenim la oile noastre“, iar în argoul franţuzesc: „laisser pisser le mouton“, adică a nu-şi face griji, a aştepta cu calm.

Abonează-te la Viața Medicală!

Dacă vrei să fii la curent cu tot ce se întâmplă în lumea medicală, abonează-te la „Viața Medicală”, publicația profesională, socială și culturală a profesioniștilor în Sănătate din România!

  • Tipărit + digital – 249 de lei
  • Digital – 169 lei

Titularii abonamentelor pe 12 luni sunt creditați astfel de:

  • Colegiul Medicilor Stomatologi din România – 5 ore de EMC
  • Colegiul Farmaciștilor din România – 10 ore de EFC
  • OBBCSSR – 7 ore de formare profesională continuă
  • OAMGMAMR – 5 ore de EMC

Află mai multe informații despre oferta de abonare.

Cookie-urile ne ajută să vă îmbunătățim experiența pe site-ul nostru. Prin continuarea navigării pe site-ul www.viata-medicala.ro, veți accepta implicit folosirea de cookie-uri pe parcursul vizitei dumneavoastră.

Da, sunt de acord Aflați mai multe