Newsflash
Știri

Un dicţionar excepţional (2)

de Prof. dr. Valeriu RUSU - feb. 27 2013
Un dicţionar excepţional (2)
   Încheiam astfel primul articol: cum ar fi evoluat autorul dicţionarului, Ioan Matei, dacă nu pleca în 1993 în Franţa? O certitudine: acest dicţionar nu ar fi existat, iar hotărârea sa a reprezentat un moment crucial în împlinirea unei vocaţii conturate încă din adolescenţă. În continuare, aş putea să adopt expresia argotică franţuzească poser sa chique = a tăcea mâlc, a nu scoate o vorbă. Adopt îndemnul doar parţial, observând că la noi e libertate, dar nu prea e limpede, adesea, ce poţi face cu ea. Citeam recent nemulţumirea exprimată vehement de un profesor universitar (filolog şi neajuns la vârsta eufemistico-fariseistic şi prin import denumită a „seniorilor“). Critica pe un tânăr, care, revenit de la studii din Marea Britanie, avea, în opinia sa, idei fixe şi mintea deformată. Probabil se aştep­ta ca tânărul în cauză să fie un yes-man, supus servituţilor şefului, fără autonomie în gândire şi acţiune.
   De acum înainte, trec definitiv la dicţionarul lui Ioan Matei, citând primul paragraf din al său „Cuvânt-înainte“. „Lumea dicţionarelor este în continuă schimbare: nu există cuvânt ale cărui sensuri să fie fixate o dată pentru totdeauna. Noi şi noi accepţii se adaugă unui cuvânt, transformându-l în aşa măsură încât uneori cu greu mai poate fi recunoscut. Cu cât o limbă este mai dinamică, cu atât numărul cuvintelor şi expresiilor nou intrate în vocabularul acesteia va fi mai mare. Pentru a fixa şi impune în subconştientul colectiv o nouă expresie sau un nou element lexical trebuie talent şi imaginaţie. În ceea ce priveşte cuvintele recente, ele nu sunt aşa de noi cum s-ar crede. De foarte multe ori, este vorba despre reluări ale unor cuvinte din fondul ancestral al unei limbi, având un sens schimbat sau nu.“ Aş cita întregul „Cuvânt-înainte“, dar e suficient şi acest fragment spre a ilustra stilul autorului – în care se reflectă şi talentul său de poet – departe de cel somniferic al unor lingvişti, altminteri docţi.
   Dicţionarul de Argou francez-român cuprinde aproximativ 15.000 de cuvinte şi expresii, incluse de Ioan Matei în următoarele domenii:
   a) Limbajul familial – cuprinde termeni şi expresii din franceză care au o mare circulaţie în limba vorbită. Dificultatea receptării lor constă în faptul că sunt foarte mobile şi caracterizează doar clipa de faţă.
   b) Argoul – denumit de autor o adevărată „uzină“ de cuvinte şi expresii noi, unde sunt experimentate soluţii din ce în ce mai sofisticate de exprimare sau redare, datorită faptului că franceza are o îndelungată istorie literară. Aici intră, de exemplu, şi inversiunile de silabe în cuvinte (fenomenul verlan, foarte viu şi astăzi).
   c) Limbaje de specialitate, dar şi exprimarea regională. Astfel, de exemplu, internetul devine o sursă incredibilă şi inepuizabilă de elemente lexicale noi, care îmbogăţesc vocabularul limbii franceze.
   d) Împrumuturile din alte limbi, în primul rând din engleza britanică şi americană.
   e) Termeni creaţi de jurnalişti, scriitori etc.
   După cum se observă, Ioan Matei extinde considerabil aria de cuprindere a argoului, probând astfel o certă originalitate. De altfel, bibliografia cuprinde doar 17 referinţe, din care cinci ale unor autori români, zece francezi, un britanic şi un american. Ceea ce înseamnă că autorul nu e prea dependent de surse, definiţiile cuvintelor sau expresiilor argotice probând că autorul a accedat direct la sursă: limba vie, actuală, de pe teritoriul Hexagonului. Şi mai observ ceva: citează compatrioţii precursori din ţara natală, eliberându-se definitiv de tendinţa unor autori români de a se autocita şi de a împăuna articolele cu liste de referinţe obţinute de pe net prin „copy-paste“. E o formă de plagiarism (scientific misconduct). Pentru că fostul pensionar (mai exact: cu un regim de viaţă precum într-o pensiune) al Bastiliei, marchizul de Sade (1740–1814), al cărui mesaj e perceput pe deplin în prezent, avea şi umor, îl citez: „Ghilimelele sunt o împestriţare dezagre­abilă“.
   Corpul dicţionarului, inclus în 512 pp. (din totalul de 591) este urmat de un succint şi util Glosar român-francez (69 pp.). Din glosar, transcriu doar două încântătoare intrări. Prima: „BURTĂ, BURDIHAN, PÂNTEC: banquet, s.m., berdouille, s.f., bide, s.m., bidou, s.m., bocal, s.m., brioche, s.f., buffet, s.m., bureau, s.m., burlingue, s.m., caisse, s.f., cassion, s.m., cantine, s.f., crédence, s.f., gazomètre, s.m., gésier, s.m., gidonille, s.m., globe, s.m., hotte, s.f., mou, s.m., paillasse, s.f., placard, s.m., tirelire, s.m., tiroir, s.m., tube, s.m., tuyau, s.m. Expr.: cage à pain, durillon de comptoir“. Să recunoaştem, o enumerare interesantă, plină de imaginaţie şi adesea umor. A doua: „ZIAR, JURNAL, FIŢIUCĂ – babillard, s.m., baveux, s.m., cahard, s.m., cancan, s.m., menteur, s.m., narca, s.m., papier, s.m., torche-cul, s.m., torchon, s.m. Expr.: feuille de chou, usine à bobards“. Ce denumiri s-ar brodi pentru unele gazete de la noi?
   Şi iată-mă nevoit să prelungesc acest serial printr-o incursiune în corpul Dicţionarului.

Abonează-te la Viața Medicală!

Dacă vrei să fii la curent cu tot ce se întâmplă în lumea medicală, abonează-te la „Viața Medicală”, publicația profesională, socială și culturală a profesioniștilor în Sănătate din România!

  • Tipărit + digital – 249 de lei
  • Digital – 169 lei

Titularii abonamentelor pe 12 luni sunt creditați astfel de:

  • Colegiul Medicilor Stomatologi din România – 5 ore de EMC
  • Colegiul Farmaciștilor din România – 10 ore de EFC
  • OBBCSSR – 7 ore de formare profesională continuă
  • OAMGMAMR – 5 ore de EMC

Află mai multe informații despre oferta de abonare.

Cookie-urile ne ajută să vă îmbunătățim experiența pe site-ul nostru. Prin continuarea navigării pe site-ul www.viata-medicala.ro, veți accepta implicit folosirea de cookie-uri pe parcursul vizitei dumneavoastră.

Da, sunt de acord Aflați mai multe